Sunday, 26 August 2018

গুলজারনামা: মারাসিম ১

গুলজারসাহেবের লেখা, জগজিৎ সিং'জী'র গাওয়া, আমার অন‍্যতম পছন্দের অ‍্যালবাম 'মারাসিম' থেকে -

***

শাম সে আঁখ মে নমী সী হ‍্যায়
আজ ফির আপ কী কমী সী হ‍্যায়
দাফ্ন কর দো হামেঁ কি সাঁস ভী লেঁ
নব্জ কুছ দের সে থমী সী হ‍্যায়
ওঅক্ত রহতা নহী কঁহী টিক কর
ঈস কী আদত ভী আদমী সী হ‍্যায়
কোই রিশতা নহী রাহা ফির ভী
ইক তসলীম লাজমী সী হ‍্যায়

***

ভিজে দুচোখের পাতা বলে যায়, তুমি নেই পাশে।
তোমার না-থাকা ঘিরে সন্ধের ছায়া নেমে আসে।
নিঃশ্বাস বন্ধক রাখা আছে কবরের কাছে।
হৃদয়ে-নাড়ি'তে লয় আরও একবার কেটে গেছে।
সময় রাখেনি কথা, অপেক্ষা-প্রহরের দায়
ভুলেছে সে, আমাদেরই মতো স্বভাবত অসহায়।
সম্পর্কের রশি ছিঁড়ে গেছে, তবু বেলাশেষে
বলে যাওয়া, 'ভালো থেকো', দিনযাপনের অভ‍্যাসে।

***

This is a work of translation from original work of GulzarSa'ab, and purely a fan's tribute. The copyright of my translations are solely mine, and any unauthorized copying/ reproduction  of the same will be dealt with appropriately.

Friday, 24 August 2018

গুলজারনামা: ধুলোখেলা ১৫

"Neglected Poems: Gulzar" থেকে

***


পংখে সে উড়তী হ‍্যায় তো বল্ব পে জা বৈঠতী হ‍্যায়...

পংখে সে উড়তী হ‍্যায় তো বল্ব পে জা বৈঠতী হ‍্যায়...
আঈনা দেখতি হ‍্যায় দো তরফ ঝটক কর গর্দন
ইতনী সী চিড়িয়া হ‍্যায়, কুল এক ছটকী ভর কী
জব চহকতী হ‍্যায় তো সর হী পে উঠা লেতী হ‍্যায় সারা কামরা
খবরেঁ ভী ঠীক সে সুননে নহীঁ দেতী মুঝ কো

কিতনে মাসুমোঁ কে ঘর দঙ্গো মেঁ জল কর
মলবে কা ঢের হুয়ে জাতে হ‍্যাঁয় গুজরাত মেঁ...
...অওর ইয়ে হ‍্যায়,
এক টুটে হুয়ে রোজন মেঁ ইসে
তিনকে সজানে কী পড়ী হ‍্যায়!

***

লাফিয়ে ছুঁচ্ছে পাখার ব্লেড, ঘুলঘুলির ফুটো।
ছোট্ট চড়াই ঘর বানাচ্ছে, জমিয়ে খড়কুটো।

খবর শুনছি, আগুন লাগছে হাওড়া, গুজরাতে।
মানুষ জ্বলছে, বসত পুড়ছে - দিনে, মাঝরাতে।

আশায় বাঁচছে চড়াই-মা, ডিম ফুটবে এক-দুটো।

***
This is a work of translation from original work of GulzarSa'ab, and purely a fan's tribute. The copyright of my translations are solely mine, and any unauthorized copying/ reproduction  of the same will be dealt with appropriately.

গুলজারনামা: ধুলোখেলা ১৪

"Neglected Poems: Gulzar" থেকে

***

এক খ‍্যয়াল কো কাগজ পর দফনায়া তো

এক খ‍্যয়াল কো কাগজ পর দফনায়া তো
এক নজ্ম নে আঁখে খোল কে দেখা
ঢেরোঁ লফজোঁ কে নীচে উও দবী হুঈ থী

সহমী সী, ইক মদ্ধম সী, আওয়াজ কী ভাপ
     উড়ী কানোঁ তক
ক‍্যয়োঁ ইতনে লফজোঁ মেঁ মুঝকো চুনতে হো?
চাহেঁ কস দী মিসরোঁ কী
তশবীহোঁ কে পর্দেঁ মেঁ জুঁবিশ তহ কর দেতে হো

ইতনী ইঁটে লগতী হ‍্যাঁয় ক‍্যয়া এক খ‍্যয়াল দফনানে মেঁ?! 

***

ছোট্ট ভাবনাটুকু শব্দের ইমারতে গাঁথা।
মাত্রার ঘেরাটোপে আঁটোসাঁটো ছন্দের জাঁতা।

ফিসফাস বাতাসের সুরে,
ভাবনাটি মাথা কুটে মরে।

কবরের শুন্যতা ঘিরে রাখে কবিতার খাতা।

***


This is a work of translation from original work of GulzarSa'ab, and purely a fan's tribute. The copyright of my translations are solely mine, and any unauthorized copying/ reproduction  of the same will be dealt with appropriately.

Saturday, 18 August 2018

গুলজারনামা: ধুলোখেলা ১৩

"Neglected Poems: Gulzar" থেকে

***

ম‍্যায় ক‍্যয়দী হুঁ...

কই পিঁজরোঁ কা ক‍্যয়দী হুঁ...
কই পিঁজরোঁ মেঁ বসতা হুঁ
মুঝে ভাতা হ‍্যায় ক‍্যয়দে কাটনা
অওর অপনী মরজী সে চুনাও করতে রহনা
অপনে পিঁজরোঁ কা...
মীয়াদে তয় নহী করতা ম‍্যায় রিশতোঁ কী
অসীরী ঢুঁঢ়তা হুঁ ম‍্যায়
অসীরী অচ্ছী লগতী হ‍্যায়!!

***

গরাদে ঘিরেছি নিজেই নিজেকে, বন্ধ রেখেছি খাঁচায়।
নিজের পায়েই শিকল পরেছি মর্জিমাফিক বাঁচায়।
সম্পর্ককে মেয়াদে
বাঁধিনি। কেবল কয়েদে
গুছিয়ে রেখেছি তেমনটি, ঠিক স্বেচ্ছাবন্দী যা চায়।

***


This is a work of translation from original work of GulzarSa'ab, and purely a fan's tribute. The copyright of my translations are solely mine, and any unauthorized copying/ reproduction  of the same will be dealt with appropriately.

Friday, 17 August 2018

গুলজারনামা: ধুলোখেলা ১২

"Neglected Poems: Gulzar" থেকে

***

ধূপ কা পুরজা...

শাম কা সূরজ জাতে-জাতে
দরওয়াজে কে নীচে সে
ধূপ কা এক ছোটা সা পুরজা ফেঁক গয়া হ‍্যায়
কল আউঁ নিশ্চিত তো নহীঁ হ‍্যায়
লেকিন ইস মামুরে মেঁ
আজ কা দিন ভী জী পায়ে তুম
ইসী লিয়ে...
য়ে পর্চী রখ জাতা হুঁ কি সনদ রহে!

***

সূর্য্যটা ডুবে যেতে যেতে দরজার চৌকাঠ গলে
রোদ-মাখা চিঠি-চিরকুট এক, অযত্নে গেছে ফেলে।

ফিরবো কি কাল? কি জানি - হয়তো নয়!
যেন এই অসময়ে একটু সময়
আরো বেঁচে থাকো - এ চিঠিকে জেনো, আমার সনদ বলে।

***


This is a work of translation from original work of GulzarSa'ab, and purely a fan's tribute. The copyright of my translations are solely mine, and any unauthorized copying/ reproduction  of the same will be dealt with appropriately.

গুলজারনামা: ধুলোখেলা ১১

"Neglected Poems: Gulzar" থেকে

***

উও জো ইক মীয়াদ থী না

উও জো ইক মীয়াদ থী না
ইস্তেমাল কী --
উও গুজর চুকী!!
দওয়া কী শিশিয়া পে লিখি জাতী হ‍্যায় ইসী লিয়ে
মীয়াদ বাদ ইস্তমাল করনে সে
দওয়াইয়াঁ ভী বাসী হোনে লগতী হ‍্যাঁয়
ফির কোঈ ইলাজ কর নহী পাতীঁ (সকতী)
ফির ভী তর্ক ন হুঈ তো জহর বননে লগতী হ‍্যায়

বাসী হো চুকে মজহবোঁ কে এ'তকাদ সব --
উও জো ইক মীয়াদ থী না, ইস্তমাল কী
উও গুজর চুকী!!

***

"মেয়াদ উত্তীর্ণ" হলে ওষুধও তো হয়ে যায় বিষ।
যাকে পুণ্যফল ভাবো, আসলে তা ধর্মের পুরীষ।
বাসি ধর্মবোধ যত
খসে পড়ে অবিরত,
ভাঙনের ইতিহাস লিপিবদ্ধ করি অহর্নিশ।

***


This is a work of translation from original work of GulzarSa'ab, and purely a fan's tribute. The copyright of my translations are solely mine, and any unauthorized copying/ reproduction  of the same will be dealt with appropriately.

গুলজারনামা: ধুলোখেলা ১০

"Neglected Poems: Gulzar" থেকে

***

লমহোঁ পর ব‍্যায়ঠী নজ্মোঁ কো

লমহোঁ পর ব‍্যায়ঠী নজ্মোঁ কো
তিতলী জাল মেঁ বন্দ কর লেনা
ফির, কাট কে পর উন নজ্মোঁ কো
অ‍্যালবম মেঁ 'পিন' করতে রহনা
জুল্ম নহী তো অওর ক‍্যয়া হ‍্যায়?

লমহে কাগজ পর গির কে মমিয়ায়ে জাতে হ‍্যায়
নজ্মোঁ কে রঙ্গ রহ জাতে হ‍্যায় পোরোঁ পর!!

***

যে কবিতা নিয়তই ছোঁয় মূহুর্তকে।
প্রজাপতি ধরবার জালে বেঁধে তাকে,
ডানা ছিঁড়ে জমা রাখি প্রিয় অ্যালবামে -
মূহুর্তকে মমি করি কাগজে-কলমে।

কবিতার রং শুধু লেগে থাকে নখে।

***
This is a work of translation from original work of GulzarSa'ab, and purely a fan's tribute. The copyright of my translations are solely mine, and any unauthorized copying/ reproduction  of the same will be dealt with appropriately.

গুলজারনামা: ধুলোখেলা ৯

"Neglected Poems: Gulzar" থেকে

***

তুম গয়ে তো অওর কুছ নহীঁ হুয়া...

তুম গয়ে তো অওর কুছ নহীঁ হুয়া
দিল পে এয়তমাদ ঘট গয়া মেরা
ম‍্যায় জো দিল কে পীছে, উসকে নকশে-পা পে
পাঁও রখকে চলতা থা
চলতে-চলতে দেখা তো নিশান খতম হো গয়ে
তুম গয়ে তো অওর কুছ নহীঁ হুয়া
দিল সে এয়তবার উঠ গয়া মেরা!!

***

তুমি চলে গিয়েছিলে, হয়নি বিশেষ কিছু ক্ষতি।
একটু ভরসা শুধু কমে গেছে, হৃদয়ের প্রতি।
আগে বেশ হাঁটতাম ও'র পা'য়ে পা মিলিয়ে সোজা।
তুমি চলে গেলে বলে বাড়েনি বিশেষ কোনো বোঝা।

শুধু বিশ্বাসে আর ভরসায় পড়ে গেছে যতি।

***


This is a work of translation from original work of GulzarSa'ab, and purely a fan's tribute. The copyright of my translations are solely mine, and any unauthorized copying/ reproduction  of the same will be dealt with appropriately.

গুলজারনামা: ধুলোখেলা ৮

"Neglected Poems: Gulzar" থেকে

***

ইক নকল তুঝে ভী ভেজুঙ্গা...

ইক নকল তুঝে ভী ভেজুঙ্গা
ইয়ে সোচ কে হী...
তনহাই কে নীচে কার্বন পেপর রখকে ম‍্যাঁয়
ঊঁচী-ঊঁচী আওয়াজ মেঁ বাতেঁ করতা হুঁ

অল্ফাজ উতর আতে হ‍্যাঁয় কাগজ পর লেকিন...
আওয়াজ কী শকল উতরতী নহীঁ
রাতোঁ কী সিয়াহী দিখতী হ‍্যায়!!

***

তোমাকে পাঠাবো বলে, কার্বনে ছাপি
দিনভর একাকিত্বের প্রতিলিপি।
কথা বলি জোরে, যাতে মোটা দাগ পড়ে।

অনুভূতিগুলো নিবিড় অন্ধকারে
কাগজের নীচে রেখে, প্রাণপণে চাপি।

***


This is a work of translation from original work of GulzarSa'ab, and purely a fan's tribute. The copyright of my translations are solely mine, and any unauthorized copying/ reproduction  of the same will be dealt with appropriately.

গুলজারনামা: ধুলোখেলা ৭

"Neglected Poems: Gulzar" থেকে

***

সর্দী থী অওর কোহরা থা...

সর্দী থী অওর কোহরা থা অওর সুবহ কী বস আধী আঁখ খুলী থী
আধী নীন্দ মেঁ থী!
এক পহাড়ী কে কোনে মেঁ
বস্তে জিতনী বস্তী ভী ইক
বটয়ে জিতনা মন্দির থা
সাথ লগী মস্জিদ, উও ভী লাঁকেট জিতনী
নীন্দ ভরী দো বাহে জ‍্যায়সে মস্জিদ কে মীনার গলে মেঁ মন্দির কে,
দো মাসুম খুদা সোয়ে থে!
ইক বুঢ়ে ঝরনে কে নীচে!!

***

কুয়াশায় মোড়া চারদিক, আলো রাস্তায় টিমটিমে।
পাহাড়ের কোলে ছোট্ট বসতি ঠান্ডায় আছে জমে।

বটুয়া'র মতো মন্দির; পাশে মসজিদ আলগোছে
মিনারের দুটি হাত ছড়িয়েছে। বুড়ো ঝর্ণা'র নিচে

নিষ্পাপ দুই ঈশ্বর শুয়ে পাশাপাশি, আধঘুমে।

***


This is a work of translation from original work of GulzarSa'ab, and purely a fan's tribute. The copyright of my translations are solely mine, and any unauthorized copying/ reproduction  of the same will be dealt with appropriately.

গুলজারনামা: ধুলোখেলা ৬

"Neglected Poems: Gulzar" থেকে

***

স‍্যাঁয়কড়োঁ বার গিনে থে ম‍্যাঁয়নে

স‍্যাঁয়কড়োঁ বার গিনে থে ম‍্যাঁয়নে 
জেব মেঁ নও হী কাঞ্চে থে
এক জেব সে দুসরী জেব মেঁ রখতে-রখতে
ইক কঞ্চা খো ব‍্যায়ঠা হুঁ
না হারা, না গিরা কহীঁ পর
'প্লুটো' মেরে আসমান সে গায়ব হ‍্যায়!!

***

সাতটা সবুজ, আর নীল-কালো দুটো -
ন'টা মার্বেল পুঁজি। পকেটের ফুটো
গলে কোন ফাঁকতালে,
সূর্যের ভুল চালে,
আমার আকাশ থেকে হারিয়েছি প্লুটো।

***


This is a work of translation from original work of GulzarSa'ab, and purely a fan's tribute. The copyright of my translations are solely mine, and any unauthorized copying/ reproduction  of the same will be dealt with appropriately.

গুলজারনামা: ধুলোখেলা ৫

"Neglected Poems: Gulzar" থেকে

***

উও জো ইক খয়াল থা

উও জো ইক খয়াল থা
তেজ ধার কী তরহ
কাটতা গুজর গয়া...
লহু কে কতরে-কতরে সে
উবল পড়ে থে জিস্ম পর

ঠণ্ডা পড় কে, বুন্দ-বুন্দ, পানী বন কে বহ গয়া
সব্জে কী তরহ খিলা হুয়া হ‍্যায় মেরী নজ্ম পর!!

***

ভাবনা ভীষণ বৈরী যত,
তীক্ষ্মফলা ছুরি'র ক্ষত
তপ্ত ধারায় রক্তে ভাসায়।

শান্ত হলে কবিতা হয়।
সবুজ, ভেজা ঘাসের মত।

***


This is a work of translation from original work of GulzarSa'ab, and purely a fan's tribute. The copyright of my translations are solely mine, and any unauthorized copying/ reproduction  of the same will be dealt with appropriately.

গুলজারনামা: ধুলোখেলা ৪

"Neglected Poems: Gulzar" থেকে

***

ধুপ লগে আকাশ পে জব

ধুপ লগে আকাশ পে জব
দিন মেঁ চাঁন্দ নজর আয়া থা
ডাক সে আয়া মুহর লাগা
এক পুরানা সা তেরা, চিট্ঠী কা লিফাফা ইয়াদ আয়া
চিট্ঠী গুম হুয়ে তো অরসা বীত চুকা
মুহর লগা, বস মটিয়ালা সা
উসকা লিফাফা রখা থা।

***

বেশ রোদ ছিল, তবু আকাশের কোণে ছিল চাঁদ
পুরোনো খামের মত, বয়ে আনা পৌঁছসংবাদ।
মোহরের দাগ ছিল, জলছাপ ডাকটিকিটের।
ভেতরের চিঠি কবে হারিয়েছি সময়ের ফের।

ছেঁড়া-খামে চুপিচুপি ভরে রাখি বৃষ্টির স্বাদ।

***


This is a work of translation from original work of GulzarSa'ab, and purely a fan's tribute. The copyright of my translations are solely mine, and any unauthorized copying/ reproduction  of the same will be dealt with appropriately.

গুলজারনামা: ধুলোখেলা ৩

"Neglected Poems: Gulzar" থেকে

***

।। উও জো 'পব' হ‍্যায়...।।

লস্সন কী, অওর তম্বাকু কী বু সে ভরা
নীচী ছত ওয়ালা জো 'পব' হ‍্যায়
অওর জহাঁ মৌসীকী নঙ্গী ঘুম রহী হ‍্যায়
উধড়ী-উধড়ী রৌশনী, এড়ী পাঁও পটখ কে নাচ রহী হ‍্যায়!

কচ্চে মসালে, প‍্যাজ, পসীনা, অওর ধুয়েঁ কী
লটকী-লটকী লপটো মেঁ...
ঠণ্ডে সে সঁগেমরমর কী ইক ম‍্যায়লী মেজ পে ব‍্যায়ঠা শায়র
লহু সে লিথড়ী 'আনোল নাড়' কো কাট রহা থা
অভী-অভী ইক নজম কা জন্ম হুয়া হ‍্যায় শায়দ!!

***

তামাক, মদের গন্ধে বাতাস ভারী।
পসারিণী-গান ওড়ায় স্খলিত শাড়ী।
তারই মাঝে কবি ঝিম-ধরা চোখে জাগে।

কলমের মুখে নতুন রক্ত লেগে -
বুঝি বা কেটেছে, সদ্যোজাতা'র নাড়ী?

***


This is a work of translation from original work of GulzarSa'ab, and purely a fan's tribute. The copyright of my translations are solely mine, and any unauthorized copying/ reproduction  of the same will be dealt with appropriately.

গুলজারনামা: ধুলোখেলা ২

"Neglected Poems: Gulzar" থেকে

***

বারিশ হোতী হ‍্যায় জব...

বারিশ হোতী হ‍্যায় জব
তো ইন গারে পত্থর কী দীওয়ারোঁ পর
ভীগে-ভীগে নকশে বননে লগতে হ‍্যায়
হিচকী-হিচকী বারিশ তব...
পহচানী সী এক লিখাই লিখতী হ‍্যায়
বারিশ কুছ কহ জাতী হ‍্যায়

অ‍্যায়সা হী অশকোঁ সে ভীগা
ইক খত শায়দ, তুমনে পহলে দেখা হো?

***

বৃষ্টির আঙুলের আঁকিবুঁকি জানলার কাঁচে,
জলছবি হয়ে ভাসে দেওয়ালের আনাচেকানাচে।
ইতিউতি ফোঁটার কবিতা,
ভেজা চোখে লেখে রূপকথা।
চেনা চিঠি উঁকি দেয়, পরিচিত হরফের ধাঁচে।

***



This is a work of translation from original work of GulzarSa'ab, and purely a fan's tribute. The copyright of my translations are solely mine, and any unauthorized copying/ reproduction  of the same will be dealt with appropriately.

গুলজারনামা: ধুলোখেলা ১

"Neglected Poems: Gulzar" থেকে 

***

।। পূর্ণ সূরজ গ্রহণ...।।

কালেজ কে রোমাঁন্স মেঁ অ‍্যায়সা হোতা থা
ডেস্ক কে পীছে ব‍্যয়ঠে-ব‍্যয়ঠে
চুপকে সে দো হাত সরকতে
ধীরে-ধীরে পাস আতে...
অওর ফির এক, অচানক পুরা হাত পকড় লেতা‌ থা
মুট্ঠী মেঁ ভর লেতা থা
সূরজ নে য়ুঁহী পকড়া হ‍্যায় চান্দ কা হাথ ফলক মেঁ আজ!!

***

ডেস্কের কোণে আঙুলের ছোঁয়া - ত্রস্ত অনভ্যাস।
তিরতিরে ঘাম নাকের পাটায়, আতপ্ত নিঃশ্বাস।

আঙুল ঘিরেছে মুঠোর আকাশ,
উষ্ণ তালুতে পোষা আশ্বাস।

মাঝদুপুরের ভরা যৌবনে যেমন পূর্ণগ্রাস।

***


This is a work of translation from original work of GulzarSa'ab, and purely a fan's tribute. The copyright of my translations are solely mine, and any unauthorized copying/ reproduction  of the same will be dealt with appropriately.

গুলজারনামা: মারাসিম ২

গুলজারসাহেবের লেখা, জগজিৎ সিং'জী'র গাওয়া, 'মারাসিম' থেকে - *** এক পুরানা মওসম লওটা, ইয়াদ-ভরী পূরবাঈ ভী। অ‍্যায়স...